Leonardo Reis
Blog
Leonardo Reis

Mestre em Linguística, comunicólogo, empreendedor, autor e fundador da American English Academy, promovendo a inclusão através da educação

Palavras em inglês que não têm tradução exata para o português

Língua inglesa não é só um conjunto de regras, mas um reflexo da cultura e das experiências de quem a fala

Papel em que está escrito "Hello" (olá, em inglês). Também há um caderno, com letras do alfabeto.
Particularidades de se aprender um nova língua  • Estée Janssens/Unsplash
Compartilhar matéria

Aprender inglês é mergulhar em uma nova forma de pensar. Muitas vezes, nos deparamos com palavras que não têm tradução exata para o português, porque carregam significados culturais ou sentimentos muito específicos. Essas palavras só fazem sentido quando entendidas no seu contexto real.

Vamos conhecer algumas delas?

1. Awkward

Essa é uma das palavras mais difíceis de traduzir, porque pode variar bastante dependendo da situação. Pode significar “estranho”, “constrangedor”, “sem jeito” ou até “desajeitado”.

  • That was an awkward silence. Foi um silêncio constrangedor.
  • He felt awkward talking to strangers. Ele se sentiu sem jeito ao falar com estranhos.

Uma boa forma de entender é pensar em qualquer situação que “não é confortável”.

2. Serendipity

Essa palavra transmite a ideia de encontrar algo bom sem estar procurando por isso --um “achado feliz por acaso”.

  • It was pure serendipity that we met at the café. Foi pura sorte do destino que nos encontramos no café.

Em português usamos “acaso” ou “coincidência feliz”, mas nada traduz exatamente a sensação de “serendipity”.

3. Overwhelmed

Pode ser traduzido como “sobrecarregado” ou “dominado por emoções”, mas o sentido em inglês vai além.

  • She felt overwhelmed with all the work. Ela se sentiu sobrecarregada com tanto trabalho.
  • He was overwhelmed by joy. Ele foi tomado por alegria.

É estar tão cheio de algo (bom ou ruim) que quase não consegue lidar.

4. Cozy

Mais que “aconchegante”, cozy transmite uma sensação de conforto emocional, segurança e calor humano.

  • This is a cozy little café. Este é um café bem aconchegante.
  • I love the cozy feeling of being at home on a rainy day. Eu amo a sensação acolhedora de estar em casa em um dia chuvoso.

5. Cringe

Palavra que já virou moda no Brasil, mas que não tem tradução direta. É aquela sensação de desconforto e vergonha alheia diante de algo estranho ou exagerado.

  • That video was so cringe. Aquele vídeo foi tão constrangedor/estranho.

No português, usamos expressões como “vergonha alheia” ou simplesmente “que vergonha!”.

6. Wanderlust

Refere-se a um desejo intenso e quase incontrolável de viajar e explorar o mundo.

  • She has a strong sense of wanderlust. Ela tem um forte desejo de viajar.

Em português, precisamos de várias palavras para transmitir esse sentimento.

Conclusão

Essas palavras mostram que a língua inglesa não é só um conjunto de regras, mas também um reflexo da cultura e das experiências de quem a fala. Muitas vezes, a melhor forma de entender é viver a palavra no contexto, em filmes, músicas, livros ou conversas reais.

Então, da próxima vez que você se sentir “awkward”, tomado por “serendipity” ou com uma vontade de viajar por puro “wanderlust”, lembre-se: algumas ideias só existem em inglês!